Qué son traducciones juradas

Resultado de imagen para traducciones juradas png

Las traducciones juradas (también llamadas traducciones pública, legal, oficial o certificada) de un documento están avalada por la firma y el sello de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir los documentos oficiales. Las autoridades consideran que estas traducciones tienen un estatus formal.

¿Quiénes son traductores jurídicos?

Un traductor jurado es alguien que está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para traducir documentos oficiales. Los traductores e intérpretes acreditados son conocidos por diferentes nombres oficiales según el país. Por ejemplo, en España, donde el español es el idioma de que se trate, la denominación oficial es Traductora-intérprete (traductor-intérprete jurado), aunque es más común utilizar el título de traductor jurado (Traductor jurado).

El nombre y los detalles de un intérprete jurado están registrados en la Oficina de Interpretación de Idiomas de Madrid y en la oficina regional del Consejo de Distrito. Al firmar y sellar, el traductor asume la responsabilidad del documento.

Una traducción jurada es diferente de una traducción normal en la medida en que está firmada y sellada por un traductor jurado y, por lo tanto, se considera que tiene un estatus oficial y formal por parte de las autoridades. Además, las traducciones juradas solo se pueden proporcionar en copias impresas, ya que deben estar firmadas y selladas por el traductor. Sin embargo, los documentos originales se pueden pasar de cualquier forma (correo electrónico, fax, entre otros). Aunque las traducciones juradas se pueden hacer en papel sellado, esto no es un requisito del Ministerio de Asuntos Exteriores, y actualmente apenas se usa. Además, puede ir acompañado de documentos adicionales, como los visados.

Cada traducción jurada debe llevar un certificado cuya firma y sello hayan sido registrados por el Foreign Office a través del Consejo de Distrito de la región en la que trabaja el traductor.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada?

Un documento que está escrito en un idioma extranjero y se presenta a los organismos oficiales (por ejemplo, los órganos administrativos, una universidad, un tribunal, un notario) normalmente va acompañado de una traducción jurada exacta del texto original. En este caso, se requiere un traductor jurado.

Por otro lado, se puede utilizar una traducción jurada para garantizar la exactitud de la información traducida, dado que un traductor jurado asume la responsabilidad de la traducción con su firma y sello.

¿Se traducen los visados? ¿Qué documentos traduce generalmente el traductor jurado?

Muchas instituciones requieren una traducción jurada al tratar con documentos en un idioma extranjero. Por ejemplo, al validar un título universitario extranjero en el Ministerio de Educación, se requiere una traducción jurada. Otra época en que se necesitan traducciones juradas es cuando se estudia en el extranjero, donde es necesario presentar un expediente académico, que debe ser certificado por un traductor jurado. En el caso de casarse en el extranjero, generalmente se requiere de traducciones juradas del certificado de nacimiento del cónyuge extranjero.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *